
Dans cette leçon, apprenons à exprimer correctement notre appréciation et dire merci en japonais !
L’expression ありがとう (arigatou)
Dans un premier temps, observons de plus près la signification exacte de cette expression que vous connaissez tous : ありがとう.
有り難う (arigatou)
有る (aru) signifie “exister”.
難い (katai/gatai) signifie “être difficile”.
Cela signifie donc littéralement qu’il est rare ou qu’il est difficile d’avoir quelque chose : “chose difficile à obtenir”
Lorsque que nous le prononçons à quelqu’un, il donne de la valeur à l’action que cette personne a faite pour nous en insistant sur le fait que cela ne nous était pas dû mais qu’il s’agit bien d’une faveur.
Le terme ありがとう (arigatou) est à l’origine une expression bouddhiste issue d’un dialogue entre le Bouddha Siddhârta et l’un de ses meilleurs disciples Ananda.
Les mots ありがたい (arigatai) et ありがとう (arigatou), issus de ce dialogue s’adaptant bien à la mentalité japonaise, furent employés dans des situations de plus en plus variées pour finalement devenir l’une des expressions de remerciement les plus utilisées dans la vie quotidienne.
有り難う / ありがとう
arigatouabout:blank
“Merci”
A noter qu’il est beaucoup plus courant de le voir écrit en Hiragana
有り難うございます / ありがとうございます
arigatou gozaimasuabout:blank
“Merci beaucoup”
Sa forme passé est :
有り難うございました / ありがとうございました
arigatou gozaimashitaabout:blank
“Merci beaucoup (pour une action terminée, passée)”
Exemple :
先日は、ありがとうございました。
senjitsu wa, arigatou gozaimashita.
“Merci beaucoup pour l’autre jour”
“Merci à toi aussi”
こちらこそ!
kochirakoso !“Merci à toi aussi !”
ou
こちらこそ、ありがとう!
kochirakoso, arigatou !“Merci à toi aussi !”
Constructions de base
Merci pour + nom
Forme neutre :
Nom + ありがとう
Forme polie :
Nom + ありがとうございます
Exemples forme neutre :
手紙 / メール / メッセージ、ありがとう。
tegami / meeru / messeeji, arigatou.
“Merci pour ta lettre / ton mail / ton message.”
プレゼントありがとう!
purezento arigatou !
“Merci pour le cadeau !”
Contrairement au français, il n’est pas nécessaire d’ajouter une particule après le nom (comme le mot “pour” avant le nom en français, ex = merci pour le cadeau). Les particules “を” ou “が” sont donc inutiles.
Vous pouvez parfois voir “nom+をありがとう” mais c’est parce-que le verbe est en fait omis. Il est plus naturel d’omettre la particule を.Cependant, lorsque vous voulez dire “Merci pour aujourd’hui/ton temps/etc…”, soit quelque chose ne faisant pas référence à un objet réel, nous utilisons la particule は (wa).
今日はありがとう!
kyou wa arigatou !
“Merci pour aujourd’hui !”
昨日はありがとう!
kinou wa arigatou !
“Merci pour hier !”
この前はありがとう!
kono mae wa arigatou !
“Merci pour l’autre fois/l’autre jour !”
Exemples forme polie :
お手紙 / メール / メッセージ、ありがとうございます。
otegami / meeru / messeeji, arigatou gozaimasu.
“Merci pour votre lettre / votre mail / votre message.”
Mis à part le «ございます» supplémentaire, une autre chose a changé :
Nous avons ajouté le préfixe honorifique お (o) devant le mot “手紙” (tegami = lettre).
En ajoutant le préfixe “お“, nous ajoutons la nuance “votre honorable / précieux”.Ainsi, “手紙” signifie à lui seul “lettre” mais “お手紙” sonne comme “votre honorable lettre”.
Il existe deux préfixes honorifiques : お (o) et ご (go)
お (o) est utilisé avec les mots écrits avec les Kanji de lecture Kun-yomi (lecture japonaise). Le premier Kanji d’un mot doit donc être en Kun-yomi.
Par exemple :
お名前 (onamae) = (votre) nom
ご (go) est utilisé avec les mots écrits avec les Kanji de lecture On-yomi (lecture chinoise). Le premier Kanji d’un mot doit donc être en On-yomi.
Par exemple :
ご説明 (gosetsumei) = (votre) explication
Il existe cependant quelques exceptions comme :
お時間 (ojikan) = (votre) temps
お電話 (odenwa) = (votre) appel
お返事 (ohenji) = (votre) réponse
Les mots empruntés à des langues étrangères comme “メ ー ル” (mail) ne peuvent pas être utilisés avec ces préfixes.
お電話ありがとうございます。
odenwa arigatou gozaimasu.
“Merci pour votre (honorable/précieux) appel.”
Merci pour + verbe
Forme neutre :
Verbe à forme て (te) + くれて (kurete) + ありがとう (arigatou)
Forme polie :
Verbe à forme て (te) + いただき (itadaki) ou いただいて (itadaite) + ありがとうございます (arigatou gozaimasu)
ou
Verbe à forme て (te) + くださり(kudasari) ou くださって (kudasatte) + ありがとうございます (arigatou gozaimasu)
Cette forme est utilisée lorsque quelqu’un fait quelque chose pour vous.
Exemples forme neutre :
手伝ってくれてありがとう!
tetsudatte kurete arigatou !
“Merci pour ton aide !”
手伝う (tetsudau) = Aider
時計を直してくれてありがとう!
tokei wo naoshite kurete arigatou !
“Merci d’avoir réparé ma montre !”
直す (naosu) = Réparer, corriger
間違いを直してくれてありがとう!
machigai wo naoshite kurete arigatou !
“Merci d’avoir corrigé mes fautes !”
Exemples forme polie :
教えていただきありがとうございます。
oshiete itadaki arigatou gozaimasu.
“Je vous remercie de m’apprendre / de m’enseigner.”
教える(oshieru) = Enseigner
見てくださりありがとうございます。
mite kudasari arigatou gozaimasu.
“Je vous remercie de regarder.”
見る (miru) = Regarder, observer
作ってくださってありがとうございました。
tsukutte kudasatte arigatou gozaimashita.
“Je vous remercie de l’avoir fabriqué (pour moi).”
作る (tsukuru) = Créer, fabriquer
L’utilisation de すみません (sumimasen) pour dire merci
Il est très courant d’utiliser すみません (sumimasen) = “désolé” pour dire “merci” en japonais.
Ou encore, il est également courant d’utiliser les deux à la suite :
“すみません、 ありがとうございます” (sumimasen, arigatou gozaimasu)
Nous le traduisons par “désolé pour tous vos ennuis à cause de moi”
Au Japon, quand quelqu’un aide une personne, celle-ci se sent reconnaissante mais en même temps mal à l’aise du fait que la personne donne son aide.
Donc quand quelqu’un reçoit un cadeau par exemple, l’utilisation de “すみません、 ありがとうございます” se traduit par “désolé et merci“. Cela indique que la personne comprend que du temps a été nécessaire pour choisir un cadeau, et donc que cela peut être “gênant”.
Exemple :
A : これ、お土産です。よかったらどうぞ。
Kore, omiyage desu. Yokattara, douzo
B : すみません、ありがとうございます。
Sumimasen, arigatou gozaimasu
A : “Voici un souvenir pour vous. Veuillez le prendre si vous le souhaitez.”
B : “Désolée (pour la gêne occasionnée), et merci beaucoup.”
Comment dire “De rien” ?
どういたしまして
dou itashimashite“De rien”
いえいえ
ie ie“Non, non (ce n’est rien)”
Pour répondre à un proche, vous pouvez utiliser les expressions suivantes :
うん!
un !“yep !”
イヤイヤ
iya iya“mais non c’est rien”
À propos de l'auteur






