Dire merci en japonais : les différentes façons

Dans cette leçon, apprenons à exprimer correctement notre appréciation et dire merci en japonais !

L’expression ありがとう (arigatou)

Dans un premier temps, observons de plus près la signification exacte de cette expression que vous connaissez tous : ありがとう.

がとう (arigatou)

る (aru) signifie “exister”.
がたい (katai/gatai) signifie “être difficile”.

Cela signifie donc littéralement qu’il est rare ou qu’il est difficile d’avoir quelque chose : “chose difficile à obtenir

Lorsque que nous le prononçons à quelqu’un, il donne de la valeur à l’action que cette personne a faite pour nous en insistant sur le fait que cela ne nous était pas dû mais qu’il s’agit bien d’une faveur.

Le terme ありがとう (arigatou) est à l’origine une expression bouddhiste issue d’un dialogue entre le Bouddha Siddhârta et l’un de ses meilleurs disciples Ananda.
Les mots ありがたい (arigatai) et ありがとう (arigatou), issus de ce dialogue s’adaptant bien à la mentalité japonaise, furent employés dans des situations de plus en plus variées pour finalement devenir l’une des expressions de remerciement les plus utilisées dans la vie quotidienne.

がとう / ありがとう
arigatou

about:blank

“Merci”

A noter qu’il est beaucoup plus courant de le voir écrit en Hiragana

がとうございます / ありがとうございます
arigatou gozaimasu

about:blank

“Merci beaucoup”

Sa forme passé est :

がとうございました / ありがとうございました
arigatou gozaimashita

about:blank

“Merci beaucoup (pour une action terminée, passée)”

Exemple :

先日せんじつは、ありがとうございました。
senjitsu wa, arigatou gozaimashita.

“Merci beaucoup pour l’autre jour”

“Merci à toi aussi”

こちらこそ!
kochirakoso !

“Merci à toi aussi !”

ou

こちらこそ、ありがとう!
kochirakoso, arigatou !

“Merci à toi aussi !”

Constructions de base

Merci pour + nom

Forme neutre :

Nom + ありがとう

Forme polie :

Nom + ありがとうございます

Exemples forme neutre : 

手紙てがみ / メール / メッセージ、ありがとう。
tegami / meeru / messeeji, arigatou.

Merci pour ta lettre / ton mail / ton message.

プレゼントありがとう!
purezento arigatou !

Merci pour le cadeau !

Contrairement au français, il n’est pas nécessaire d’ajouter une particule après le nom (comme le mot “pour” avant le nom en français, ex = merci pour le cadeau). Les particules “を” ou “が” sont donc inutiles.
Vous pouvez parfois voir “nom+ありがとう” mais c’est parce-que le verbe est en fait omis. Il est plus naturel d’omettre la particule を.

Cependant, lorsque vous voulez dire “Merci pour aujourd’hui/ton temps/etc…”, soit quelque chose ne faisant pas référence à un objet réel, nous utilisons la particule  (wa).

今日きょうありがとう!
kyou wa arigatou !

À lire aussi :  Langotalk avis : Apprendre le japonais avec l'IA

Merci pour aujourd’hui !

昨日きのうありがとう!
kinou wa arigatou !

Merci pour hier !

このまえありがとう!
kono mae wa arigatou !

Merci pour l’autre fois/l’autre jour !

Exemples forme polie :

お手紙てがみ / メール / メッセージ、ありがとうございます。
otegami / meeru / messeeji, arigatou gozaimasu.

Merci pour votre lettre / votre mail / votre message.

Mis à part le «ございます» supplémentaire, une autre chose a changé :

Nous avons ajouté le préfixe honorifique  (o) devant le mot “手紙てがみ” (tegami = lettre).
En ajoutant le préfixe ““, nous ajoutons la nuance “votre honorable / précieux”.

Ainsi, “手紙てがみ” signifie à lui seul “lettre” mais “手紙てがみ” sonne comme “votre honorable lettre”.

Il existe deux préfixes honorifiques : お (o) et ご (go)

 (o) est utilisé avec les mots écrits avec les Kanji de lecture Kun-yomi (lecture japonaise). Le premier Kanji d’un mot doit donc être en Kun-yomi.

Par exemple : 
名前なまえ (onamae) = (votre) nom

 (go) est utilisé avec les mots écrits avec les Kanji de lecture On-yomi (lecture chinoise). Le premier Kanji d’un mot doit donc être en On-yomi.

Par exemple :
説明せつめい (gosetsumei) = (votre) explication

Il existe cependant quelques exceptions comme :

時間 (ojikan) = (votre) temps
電話 (odenwa) = (votre) appel
返事 (ohenji) = (votre) réponse

Les mots empruntés à des langues étrangères comme “メ ー ル” (mail) ne peuvent pas être utilisés avec ces préfixes.

電話でんわありがとうございます。
odenwa arigatou gozaimasu.

Merci pour votre (honorable/précieux) appel.

Merci pour + verbe

Forme neutre :

Verbe à forme て (te) + くれて (kurete) + ありがとう (arigatou)

Forme polie :

Verbe à forme て (te) + いただき (itadaki) ou いただいて (itadaite) + ありがとうございます (arigatou gozaimasu)

ou

Verbe à forme て (te) + くださり(kudasari) ou くださって (kudasatte) + ありがとうございます (arigatou gozaimasu)

Cette forme est utilisée lorsque quelqu’un fait quelque chose pour vous.

Exemples forme neutre : 

À lire aussi :  Les particules en japonais : Le guide complet

手伝てつだってくれてありがとう!
tetsudatte kurete arigatou !

Merci pour ton aide !

手伝てつだう (tetsudau) = Aider

時計とけいなおしてくれてありがとう!
tokei wo naoshite kurete arigatou !

Merci d’avoir réparé ma montre !

なおす (naosu) = Réparer, corriger

まちいをなおしてくれてありがとう!
machigai wo naoshite kurete arigatou !

Merci d’avoir corrigé mes fautes !

Exemples forme polie : 

おしえていただきありがとうございます。
oshiete itadaki arigatou gozaimasu.

Je vous remercie de m’apprendre / de m’enseigner.

おしえる(oshieru) = Enseigner

てくださりありがとうございます。
mite kudasari arigatou gozaimasu.

Je vous remercie de regarder.

る (miru) = Regarder, observer

つくってくださってありがとうございました。
tsukutte kudasatte arigatou gozaimashita.

Je vous remercie de l’avoir fabriqué (pour moi).

つくる (tsukuru) = Créer, fabriquer

L’utilisation de すみません (sumimasen) pour dire merci

Il est très courant d’utiliser すみません (sumimasen) = “désolé” pour dire “merci” en japonais.

Ou encore, il est également courant d’utiliser les deux à la suite :
“すみません、 ありがとうございます” (sumimasen, arigatou gozaimasu)

Nous le traduisons par “désolé pour tous vos ennuis à cause de moi”

Au Japon, quand quelqu’un aide une personne, celle-ci se sent reconnaissante mais en même temps mal à l’aise du fait que la personne donne son aide.

Donc quand quelqu’un reçoit un cadeau par exemple, l’utilisation de “すみません、 ありがとうございます” se traduit par “désolé et merci“. Cela indique que la personne comprend que du temps a été nécessaire pour choisir un cadeau, et donc que cela peut être “gênant”.

Exemple : 

A : これ、お土産みやげです。よかったらどうぞ。
Kore, omiyage desu. Yokattara, douzo

B  : すみません、ありがとうございます。
Sumimasen, arigatou gozaimasu

A : “Voici un souvenir pour vous. Veuillez le prendre si vous le souhaitez.”

B : “Désolée (pour la gêne occasionnée), et merci beaucoup.

Comment dire “De rien” ?

どういたしまして
dou itashimashite

“De rien”

いえいえ
ie ie

“Non, non (ce n’est rien)”

Pour répondre à un proche, vous pouvez utiliser les expressions suivantes :

うん!
un !

“yep !”

イヤイヤ
iya iya

“mais non c’est rien”

À propos de l'auteur

Julie

Avec plus de 13 ans d’expérience en rédaction web et une passion de toujours pour le Japon, Julie est une spécialiste des mangas, traditions et voyages.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut