Quand vous apprenez le japonais, l’une des premières choses que vous voulez faire est d’apprendre quel est votre prénom en japonais. C’est génial car cela vous donne une identité en japonais ! Comment écrire son prénom en japonais ? Souvent, il y a un peu de confusion quant à la façon d’écrire son prénom en japonais… Voyons alors quelle est la bonne et quelle est la mauvaise façon d’écrire son prénom en japonais !
La bonne façon : Ecrire son prénom en カタカナ (Katakana)
Si vous ne le savez pas encore, les Katakana sont principalement utilisés pour écrire des noms étrangers. Les prénoms étrangers sont généralement épelés phonétiquement grâce aux Katakana, donc par exemple le prénom Chris devient クリス (kurisu), Sarah devient セーラ (seera), Sophie devient ソーフィー(soofii) etc…
En écrivant votre nom en Katakana, la lecture devient alors évidente et les gens comprennent automatiquement que votre nom est un prénom étranger. De plus, vous n’êtes probablement pas la première personne à translittérer votre prénom en japonais ! Il y a donc de fortes chances qu’il existe une façon standard d’écrire votre nom en Katakana.
Vous pouvez même rechercher assez facilement ces prénoms standardisés sur des sites comme celui-ci.

Pour certaines personnes, écrire leurs prénoms en Katakana ne suffit pas. Ils veulent aller plus loin et écrire leurs prénoms en Kanji mais, pour plusieurs raisons, cela est souvent une mauvaise idée…
La mauvaise façon : Ecrire son prénom en 漢字 (Kanji)
Les Kanji sont des caractères chinois fréquemment utilisés en japonais. Chaque caractère a sa propre signification, parfois complexe. Après avoir appris à écrire leur prénom en Katakana, certaines personnes veulent également écrire leur prénom en Kanji. Sachez que quand il s’agit d’écrire votre prénom, mieux vaut éviter les Kanji !
Evidemment, écrire son prénom en Kanji, c’est super cool ! Mais la plupart du temps, cela ne fait que rendre les choses plus difficiles pour vous et, plus important encore, pour les autres…
Les gens recommandent d’écrire votre prénom en Kanji en trouvant des Kanji avec les mêmes sons que votre prénom en Katakana, mais c’est une mauvaise idée pour plusieurs raisons :
- Si vous choisissez des Kanji uniquement en fonction du son, alors la combinaison de ces Kanji sonnera probablement de façon bizarre et complètement incohérente avec votre prénom. Par exemple, si Chris décide d’écrire son prénom comme 躯里子, cela ressemblera à Kurisu, mais le Kanji signifie “enfant en famille d’accueil”. Pas top n’est-ce pas ?…
- L’autre problème est que presque tous les Kanji ont plusieurs lectures, donc quelqu’un peut regarder votre prénom et, soit ne pas savoir comment le prononcer, soit il le prononcera différemment de ce que vous vouliez…
Une autre façon dont les gens essaient de transformer des prénoms étrangers en Kanji est par le sens. Chaque prénom, quelle que soit la langue, a une sorte d’étymologie ou d’histoire derrière lui. Certaines personnes pensent qu’en recréant ce sens ou cette histoire avec des Kanji, elles peuvent distiller l’essence de leurs prénoms et les transférer en japonais. Cela ne fonctionne pas bien non plus ! Si vous construisez votre prénom de Kanji en fonction de sa signification, alors la lecture n’aura probablement aucun sens.
Cependant, il est vrai que certains étrangers peuvent avoir des prénoms en Kanji, mais ce sont des cas particuliers. Étant donné que le chinois et le coréen utilisent tous deux les Kanji dans leur langue d’une manière ou d’une autre, certains noms chinois et coréens peuvent utiliser les Kanji. Il est vrai aussi que les étrangers qui deviennent des citoyens japonais possèdent également un prénom en Kanji, mais ce n’est pas du tout lié. Ils n’utilisent pas de Kanji pour leurs prénoms étrangers ; mais plutôt, ils adoptent un nom entièrement japonais et utilisent simplement les Kanji pour cela.
Comment écrire son prénom en カタカナ (Katakana) ?
Pour traduire son prénom en japonais il suffit de prendre les caractères Katakana qui ont le son le plus proche pour chaque syllabe de votre prénom.

Comme il n’y a pas de règle officielle, c’est à chacun de s’approprier pour faire correspondre au mieux le rendu en japonais.
Exemples :
- Lola se traduit en : ローラ (roora)
Il n’y a pas de L en japonais, on prend donc le Katakana le plus proche : Le Katakana RO (ロ) pour LO. Pour LA on prend le Katakana RA (ラ). ロラ étant trop court à prononcer, on allonge donc le RO avec le tiret ー. (Cependant vous pouvez toujours utiliser ロラ au lieu de ローラ si ça vous chante.)
- Lucas traduit en japonais donne : ルーカス (ruukasu)
En romaji nous le lisons : RU – KA SU Notez que le s en français ne se prononce pas mais en japonais il se prononce et devient SU (ス). Cela dit vous pouvez le modifier en ルーカ si vous n’aimez pas le son SU.
Il existe des prénoms où il est possible d’avoir 2 voyelles à la suite. Dans ces cas-là, vous devez jouer sur la sonorité du prénom comme s’il était prononcé en français :
- En japonais, le prénom Jean s’écrira ジャン(jan)
Le prénom “Jean” contient deux voyelles : la lettre “E” et la lettre “A”. En français, lorsque nous prononçons ce prénom, nous obtenons quelque chose comme “JAN”. Ainsi nous devons décomposer le prénom de la façon suivante : “J” et “AN”.
En France comme dans tous les autres pays étrangers, il existe des prénoms dont les sonorités sont totalement différentes de celles que l’on peut retrouver dans les Katakana. Il existe aussi par exemple des prénoms avec des doubles consonnes et des prénoms finissant par une seule consonne…
Exemples :
- Philippe : FI-RI-PU : フィリップ
- Sandrine : SA-N-DO-RI-NU : サンドリーヌ
- Mohammed : MO-HA-ME-DO : モハメッド
- Brigitte : BU-RI-JI-TO : ブリジット
A vous de jouer !
Une fois que vous avez tout compris, écrire son prénom en japonais devient un jeu ! Essayez maintenant d’écrire en commentaire votre prénom ou celui de vos amis en suivant ces règles :
- Découper le prénom en syllabes. Par exemple Marion : MA-RI-O-N
- Si les syllabes du prénom n’existent pas dans les Katakana, découper le prénom par sonorité ou en le prononçant en français.
- Si même avec la sonorité du prénom, vous ne pouvez pas retranscrire en japonais, découpez chaque partie du prénom jusqu’à ce que les syllabes du prénom correspondent aux syllabes des Katakana.